[勇怯 異形][용겁 이형]
黃帝曰 願聞勇怯之所由然?
少兪曰 勇士者 目深以固 長衝直揚 三焦理橫 其心端直 其肝大以堅

其膽滿以傍 怒則氣盛而胸脹 肝擧而膽橫 眥裂而目揚 毛起而面蒼 此勇士之所由然也. 
황제(黃帝)가 “용감한 사람과 비겁한 사람의 형체가 다르다고 하는데

그것을 알고 싶다”고 하였다.

그러자 소유(少愈)가 “용감한 사람은 눈이 우뚝 들어갔고 크며 쏘아보는 데 광채가 있다.

그리고 3초(三焦)의 살결이 가로[橫]로 갔고 심장이 똑바로 놓여 있으며

간(肝)이 크고 뜬뜬하며 담(膽)에는 담즙이 가득 차 있고 옆으로 놓여 있다.

그리고 성을 낼 때에는 기운이 왕성해지고 가슴이 커지며 간(肝)이 들리고

담(膽)이 가로로 놓이며 눈귀가 찢어지고 눈에서 광채가 나며

머리털이 일어서고 얼굴빛이 퍼렇게 된다.

이것이 용감한 사람의 표정이다”고 하였다.
帝曰 願聞怯士之所由然?
少兪曰 怯士者 目大而不深 陰陽相失 三焦理縱 ?䏏短而小 肝系緩 其膽不滿而縱 腸胃挺

脇下空 雖方大怒 氣不能滿 其胸肝肺雖擧 氣衰復下 故不能久怒 此怯士之由然也. 
황제가 “비겁한 사람은 어떤가” 하고 물었다.

그러자 소유(少兪)가 “비겁한 사람도 눈이 크나 우묵 들어가지 않았고

음양(陰陽)이 알맞지 못하여 3초(三焦)의 살결이 세로[縱]로 갔고 명치뼈가 짧고 작으며

간이 달린 줄이 늘어졌고 담즙이 가득 차 있지 않으며 세로로 놓여 있고

장위(腸胃)가 똑바로 놓여 있으며 옆구리 아래가 텅 빈 것 같고 몹시 노하여도

가슴에 기운이 그득 차지 않는다.

그리고 간(肝)과 폐(肺)가 들렸다가도 기(氣)가 약해지면 다시 내려가므로

오랫동안 노하지 못한다. 이것이 비겁한 사람의 표정이다”고 하였다.
帝曰 怯士之得酒 怒不異勇士者 何藏使然?
少兪曰 酒者 水穀之精 熟穀之液也

其氣慓悍 其入于胃中 則胃脹 氣上逆滿于胸中

肝浮膽橫 當是之時 固比于勇士 氣衰則悔 與勇士同類 不知避之

名曰酒悖也(靈樞 論勇 第五十).
황제가 “비겁한 사람도 술을 마셨을 때에는 노하는 것이 용감한 사람과 같은데

그것은 어느 장기 때문에 그런가” 하고 물었다.

그러자 소유가 “술이란 물[水]과 곡식[穀]의 정기이며

익은 곡식의 진액(津液)이므로 그 기운은 날래고 빠르다.

그러므로 위(胃) 속에 들어가면 위가 몹시 불러 오르게 되고 기(氣)가 치밀어 오르게 된다.

때문에 가슴 속이 그득해지고 간(肝)이 들뜨면 담(膽)이 가로로 놓이게 된다.

그러므로 용감한 사람과 비슷해진다.

그리고 기가 약해지면 후회하는 것도 용감한 사람과 같다.

주정을 억제할 줄 모르는 것을 주패(酒悖)라고 한다”고 대답하였다[영추].  


'[雜病篇] > [辨證]' 카테고리의 다른 글

[臟腑病 急傳][장부병 급전]   (0) 2020.04.17
[臟腑病 緩傳][장부병 완전]   (0) 2020.04.16
[肥瘦 辨病候][비수변병후]   (0) 2020.04.15
[便寒 便熱][편한 편열]  (0) 2020.04.15
[反常 爲病][반상 위병]   (0) 2020.04.15

+ Recent posts