[諸物變蟲][제물변충]
山澗中蛇虺, 水蛭遺精, 誤飮其水,
或果苽蔬菜虫聚其下, 人誤食之, 則心腹刺痛, 時作時止, 諸藥不效, 宜雄砂丸[入門].
산골 시냇물에서 독사나 거머리가 정(精)을 흘렸는데 그 물을 잘못 마시거나,
혹은 과일이나 오이, 채소에 벌레가 모여 붙어 있는 것을 잘못하여 먹게 되면
가슴과 배가 찌르는 듯이 아프다.
아팠다 안 아팠다 하여 여러 약을 써도 효과가 없는데, 이때는 웅사환을 쓴다(입문).
夜間飮水, 誤呑水蛭而入腹, 能食人肝血, 腹痛不可忍, 面目黃瘦, 全不進食, 不治則死.
取田中乾泥一小塊, 小死魚三四箇, 去殼巴豆十粒.
同硏爛, 將猪脂熔化和丸綠豆大, 以田中冷水呑下十丸, 須臾大小蛭皆瀉出,
却以四物湯 方見血門 加黃芪煎服調補[得效].
밤중에 물을 마시다가 잘못하여 거머리를 삼켜서 뱃속으로 들어가면
그것이 간의 피를 먹게 되어 복통이 참을 수 없이 심하고 얼굴과 눈이 누렇게 되면서 야위고
음식을 전혀 먹을 수 없게 되는데, 치료하지 않으면 죽게 된다.
논에서 마른 조그마한 진흙 한 덩어리와 죽은 작은 물고기 서너 마리,
껍질을 깐 파두 열 개를 문드러지게 함께 갈아 녹인 돼지기름으로 녹두대의 알약을 만든다.
이 약을 논에 있는 찬물로 열 알을 먹으면
잠시 후에 크고 작은 거머리가 모두 설사로 빠져나온다.
그리고 조금 있다가 사물탕(처방은 혈문에 있다)에
황기를 더하여 달여 먹어 조리하고 보한다(득효).
李道念有疾, 褚澄診之曰, 非冷非熱, 當是食白瀹雞子過多所致.
取蒜一升, 煮食之, 吐一物大如升, 涎裸之.
開看則是雞雛, 羽翅爪足皆具, 旣而病差[本草].
이도념이라는 사람이 병이 들었는데,
저징이 진찰하고 "이것은 냉증도 아니고 열증도 아니며
바로 삶은 계란을 과식하여서 생긴 것이다"라고 말하고 마늘 한 되를 삶아 먹이니,
한 되만 한 물건을 토하였는데 침을 헤쳐보니 날개와 다리가 모두 갖추어진 병아리였다.
이런 후에 병이 나았다(본초).
一人患腰痛牽心, 每至輒氣欲絶.
徐文伯視之曰, 此髮瘕也.
以油投之, 卽吐物如髮, 稍引之長三尺, 頭已成蛇能動, 掛門下滴盡, 惟一髮而已.
어떤 사람이 요통을 앓으면서 심장이 당기는데,
발작할 때마다 문득문득 숨이 끊어질 것 같았다.
서문백이 이것을 보고서는 "이것은 발가이다"라고 하면서 기름을 먹이니
곧 머리카락 같은 것을 토하였는데, 이것을 조금씩 당겨보니 길이가 석 자이고,
머리는 이미 뱀이 되어 움직였다.
문에 걸어두어 진이 다 빠지니 한 올의 머리카락일 뿐이었다.
一道人心腹煩滿彌二歲.
甄立言診曰, 腹有蠱, 誤食髮而然.
令餌雄黃一劑, 少頃吐一蛇無目, 燒之有髮氣乃愈[醫說].
한 도인(道人)이 2년 동안 가슴과 배가 답답하고 그득하였다.
진립언이 진찰하고 "뱃속에 고(蠱)가 있다.
머리카락을 잘못 먹어서 그렇게 되었다"고 하며 웅황 한 제를 먹이니,
조금 후 눈 없는 뱀 하나를 토하였는데, 불로 태우니 머리카락 타는 냄새가 났다.
이렇게 하여서 병이 곧 나았다(의설).
春秋二時, 蛟龍帶精入芹菜中, 人偶食之得病, 發則似癎手足靑, 腹滿痛不可忍.
取寒食餳 一云飴糖 三升, 日三服, 遂吐出蛟龍, 有兩頭, 三五枚乃差[仲景].
봄과 가을에 교룡이 정을 지니고 있다가 그 정이 미나리 속에 들어간 것을
사람이 우연히 먹게 되면 병이 생기게 되는데,
발작하면 간질같이 손발이 퍼렇게 되며 배가 그득하고 아파서 참을 수 없게 된다.
한식 날 달인 엿(묽은 엿이라고 한 곳도 있다) 세 홉을 하루에 3번 복용하면
머리가 두 개인 교룡 15마리를 토하고 곧 낫게 된다(중경).
誤飮蛇交水成瘕, 腹滿痛, 雄黃服之[入門].
뱀이 교미한 물을 잘못 마시면 징가가 생겨 배가 그득하며 아프게 된다.
석웅황을 복용한다(입문).
通用七轉靈應丹 方見下, 萬應丸.
칠전영응단(처방은 뒤에 있다)과 만응환을 두루 쓴다.
'[內景篇] > [蟲]' 카테고리의 다른 글
[溫胃安蟲][온위안충] (0) | 2019.12.11 |
---|---|
[蛔厥吐蟲][회궐토충] (0) | 2019.12.11 |
[蟲外候][충외후] (0) | 2019.12.11 |
[脉法][맥법] (0) | 2019.12.11 |
[濕熱生蟲][습열생충] (0) | 2019.12.11 |